Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything | |
M. M. Pickthall | | He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge | |
Shakir | | He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things | |
Wahiduddin Khan | | It is He who created everything on the earth for you: then He turned towards heaven and fashioned it into the seven heavens. He has knowledge of all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is He Who created for you all that is in and on the earth. Again, He turned His attention to the heaven. Then, He shaped them into seven heavens. And He is Knowing of everything. | |
T.B.Irving | | He is the One Who has created everything that is on earth for you; then He soared up to Heaven and perfected it as seven heavens. He is Aware of everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is the One Who created everything in the earth for you. Then He turned towards the heaven, forming it into seven heavens. And He has ˹perfect˺ knowledge of all things. | |
Safi Kaskas | | It is He who created everything on the earth for you, and then turned toward heaven, and He made them seven heavens. He has knowledge of all things. | |
Abdul Hye | | It is He, Who has created for you all that is on earth. Then He rose over towards the heaven and made them 7 heavens and He is the All- Knower of everything. | |
The Study Quran | | He it is Who created for you all that is on the earth. Then He turned to Heaven and fashioned it into seven heavens, and He is Knower of all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He is the One who created for you all that is on Earth, then He attend to the universe and made it seven universes, and He is aware of all things | |
Abdel Haleem | | It was He who created all that is on the earth for you, then turned to the sky and made the seven heavens; it is He who has knowledge of all things | |
Abdul Majid Daryabadi | | He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower | |
Ahmed Ali | | He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything | |
Aisha Bewley | | It is He who created everything on the earth for you and then directed His attention up to heaven and arranged it into seven regular heavens. He has knowledge of all things. | |
Ali Ünal | | It is He Who (prepared the earth for your life before He gave you life, and) created all that is in the world for you (in order to create you – the human species – and make the earth suitable for your life); then He directed (His Knowledge, Will, Power, and Favor) to the heaven, and formed it into seven heavens. He has full knowledge of everything | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven, and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things | |
Hamid S. Aziz | | It is He who created for you all that is in the earth, and He designed the heavens also and fashioned (ordered) them as seven heavens; and He knows all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He is (The One) Who created for you whatever is in the earth altogether. Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding stauling) to the heaven; so He leveled them seven heavens, and He is Ever-Knowing of everything | |
Muhammad Sarwar | | It is He who created everything on earth for you. Then, directing His order towards the realm above, He turned it into seven heavens. He has knowledge of all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is He who created for you all that the earth contains; then He turned to the heavens and made them seven skies — and He is the knower of all things | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who has created for you all that is in the earth. And He has applied His Design to the Sky and fashioned it as seven heavens. ((11:7), (53:31), (57:1-2)). And He alone is Knower of all things | |
Syed Vickar Ahamed | | It is He Who has created all things for you that are on earth; In addition, His plans called for the heavens, and He gave Order and Perfection to the seven skies: And of all things He is All Knowing (Aleem) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things | |
Farook Malik | | It is He Who has created for you all that there is in the earth; and directed Himself towards the sky and fashioned it into seven heavens. He has perfect knowledge of everything | |
Dr. Munir Munshey | | He it is, Who created for you every single thing that exists on earth. Then, He turned to the heavens. He evened and fashioned them into seven heavens. He is fully aware of every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | He It is Who created, in your interest, all that is on the earth. Then He paid full attention to the sky, so He perfected them into many heavens and He is perfectly aware of every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things | |
Maududi | | He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is the One who created everything on the earth for you. He then turned to the sky and shaped it into seven skies. He knows everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is He Who has created for you all things that are on earth, then He turned to the heaven, and fashioned it into seven firmaments, and He has perfect knowledge of all things | |
Musharraf Hussain | | It is He who created everything on Earth for you, then He turned to the sky and completed the seven Heavens; He has knowledge of all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He is the One who has created for you all that is on the earth, then He attended to the heaven and has made it seven heavens, and He is aware of all things. | |
Mohammad Shafi | | He it is Who created for you all that is on the earth. He then rose over towards the atmoshere and outer space and set them right, into seven spheres and skiesh. And He does have knowledge of all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the one Who created for you everything on earth. Then He directed His attention to the heaven and perfected seven universes therein; and He is fully aware of everything | |
Faridul Haque | | It is He Who created for you all that is in the earth; then He inclined towards the heaven, therefore fashioning it as proper seven heavens; and He knows everything | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He created for you all that is in the earth, then, He willed to the heaven, and leveled them seven heavens. He has knowledge of all things | |
Maulana Muhammad Ali | | He it is Who created for you all that is in the earth. And He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens; and He is Knower of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He (is), who created for you what (is) in the land/earth/Planet Earth all together/wholly , then He tended to the sky/space, so He straightened them (into) seven skies/space(s), and He is with every thing knowledgeable | |
Sher Ali | | HE it is WHO created for you all that is in the earth; then HE turned towards the heavens, and HE perfected them as seven heavens; and HE has perfect knowledge of all things | |
Rashad Khalifa | | He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He it is Who created for you all that is in the earth, then turned toward the heaven, then formed seven heavens correctly and He knows all and every thing. | |
Amatul Rahman Omar | | It is He Who created for your benefit all that is in the earth. Moreover He turned Himself towards the space and fashioned seven heavens perfect (- denoting the multiplicity of cosmic system). He has full knowledge of all things | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who created for you all that is in the earth. Then He turned towards the higher regions (of the universe) and perfected them into seven heavenly firmaments. And He has full knowledge of everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He created everything on earth for you. He turned to the sky and made it into seven layers. He has perfect knowledge of everything. | |
Sayyid Qutb | | It is He who created for you all that is on earth. He then turned to heaven and fashioned it into seven heavens. He has knowledge of all things. | |
Ahmed Hulusi | | It is HU (HU/He should be contemplated upon in multidimensional depth!) who created for you all of that which is on the earth (all of the qualities and functions of your body). Then He turned to your consciousness (brain) and arranged it into seven realms (seven levels of comprehension, seven stages of the self). He is knowing of all things as He creates everything from Himself (He comprises the essence of all manifestations). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | It is He Who created for you all that is in the earth; then turned (His Will) to heaven and fashioned it into seven heavens, for He is All-Knowing of all things | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He is it Who created for you all that is on earth, then applied He Himself to. the immeasurable expanse of the realm and set it in order and arranged it in seven heavens, and He is AL-'Alim who has infinite knowledge of all things | |
Mir Aneesuddin | | He it is Who has created for you, all that is in the earth. Moreover He set the balance towards the sky, then He balanced them (into) seven skies (higher levels) and He is the Knower of everything (Omniscient). | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | He it is Who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything | |